The literal English is, _As the sun may be beheld at its rising,
but, when illustriously kindled, cannot_.
but, when illustriously kindled, cannot_.
Camoes - Lusiades
It is universally known that the greatest part of the Grecian
fables were fabricated from the customs and opinions of Egypt. Several
other nations have also claimed the honour of affording the idea of the
fields of the blessed. Even the Scotch challenge it. Many Grecian
fables, says an author of that country, are evidently founded on the
reports of the Phoenician sailors. That these navigators traded to the
coasts of Britain is certain. In the middle of summer, the season when
the ancients performed their voyages, for about six weeks there is no
night over the Orkney Islands; the disk of the sun, during that time,
scarcely sinking below the horizon. This appearance, together with the
calm which usually prevails at that season, and the beautiful verdure of
the islands, could not fail to excite the admiration of the Phoenicians;
and their accounts of the place naturally afforded the idea that these
islands were inhabited by the spirits of the just. This, says our
author, is countenanced by Homer, who places his "islands of the happy"
at the extremity of the ocean. That the fables of Scylla, the Gorgones,
and several others, were founded on the accounts of navigators, seems
probable; and, on this supposition, the Insulae Fortunatae, and
Purpurariae, now the Canary and Madeira islands, also claim the honour of
giving colours to the description of Elysium. The truth, however,
appears to be this: That a place of happiness is reserved for the
spirits of the good is the natural suggestion of that anxiety and hope
concerning the future which animates the human breast. All the barbarous
nations of Africa and America agree in placing their heaven in beautiful
islands, at an immense distance over the ocean. The idea is universal,
and is natural to every nation in a state of barbarous simplicity.
[501] The goddess Minerva.
[502] _The heav'n-built towers of Troy. _--Alluding to the fable of
Neptune, Apollo, and Laomedon.
[503]
_On Europe's strand, more grateful to the skies,
He bade th' eternal walls of Lisbon rise. --_
For some account of this tradition, see the note on Lusiad, bk. iii. p.
76. Ancient traditions, however fabulous, have a good effect in poetry.
Virgil has not scrupled to insert one, which required an apology:--
_Prisca fides facto, sed fama perennis. _
Spenser has given us the history of Brute and his descendants at full
length in the Faerie Queene; and Milton, it is known, was so fond of
that absurd legend, that he intended to write a poem on the subject; and
by this fondness was induced to mention it as a truth in the
introduction to his History of England.
[504] _The brother chief. _--Paulus de Gama.
[505] _That gen'rous pride which Rome to Pyrrhus bore. _--When Pyrrhus,
king of Epirus, was at war with the Romans, his physician offered to
poison him. The senate rejected the proposal, and acquainted Pyrrhus of
the designed treason. Florus remarks on the infamous assassination of
Viriatus, that the Roman senate did him great honour; _ut videretur
aliter vinci non potuisse_; it was a confession that they could not
otherwise conquer him,--Vid. Flor. l. 17. For a fuller account of this
great man, see the note on Lusiad, bk. i. p. 9.
[506] _Some deem the warrior of Hungarian race. _--See the note on the
Lusiad, bk. iii p. 67.
[507] Jerusalem.
[508] _The first Alonzo. _--King of Portugal.
[509] _On his young pupil's flight. _--"Some, indeed most, writers say,
that the queen advancing with her army towards Guimaraez, the king,
without waiting till his governor joined him, engaged them and was
routed: but that afterwards the remains of his army, being joined by the
troops under the command of Egaz Munitz, engaged the army of the queen a
second time, and gained a complete victory. "--UNIV. HIST.
[510] _Egaz behold, a chief self-doom'd to death. _--See the same story
in bk. iii. p. 71. Though history affords no authentic document of this
transaction, tradition, the poet's authority, is not silent. And the
monument of Egaz in the monastery of Paco de Souza gives it countenance.
Egaz and his family are there represented, in bas relief, in the
attitude and garb, says Castera, as described by Camoens.
[511] _Ah Rome! no more thy gen'rous consul boast. _--Sc. Posthumus, who,
overpowered by the Samnites, submitted to the indignity of passing under
the yoke.
[512] _The Moorish king. _--The Alcaydes, or tributary governors under
the Miramolin{*} or Emperor of Morocco, are often by the Spanish and
Portuguese writers styled kings. He who was surprised and taken prisoner
by Don Fuaz Roupinho was named _Gama_. Fuaz, after having gained the
first naval victory of the Portuguese, also experienced their first
defeat. With one and twenty sail he attacked fifty-four large galleys of
the Moors. "The sea," says Brandan, "which had lately furnished him with
trophies, now supplied him with a tomb. "
{*} This should be (and is evidently only a corruption of),
_Emir-el-Mumenin_, _i. e. _ in Arabic, Commander of the believers. --_Ed. _
[513] _A foreign navy brings the pious aid. _--A navy of crusaders,
mostly English.
[514] _And from the leaves. _--This legend is mentioned by some ancient
Portuguese chronicles. Homer would have availed himself, as Camoens has
done, of a tradition so enthusiastic, and characteristic of the age.
Henry was a native of Bonneville near Cologne. "His tomb," says Castera,
"is still to be seen in the monastery of St. Vincent, but without the
palm. "
[515] _In robes of white behold a priest advance. _--Thestonius, prior of
the regulars of St. Augustine of Conymbra. Some ancient chronicles
relate this circumstance as mentioned by Camoens. Modern writers assert,
that he never quitted his breviary. --CASTERA.
[516] _The son of Egas. _--He was named Mem Moniz, and was son of Egas
Moniz, celebrated for the surrender of himself and family to the King of
Castile, as already mentioned.
[517] _The dauntless Gerald. _--"He was a man of rank, who, in order to
avoid the legal punishment to which several crimes rendered him
obnoxious, put himself at the head of a party of freebooters. Tiring,
however, of that life, he resolved to reconcile himself to his sovereign
by some noble action. Full of this idea, one evening he entered Evora,
which then belonged to the Moors. In the night he killed the sentinels
of one of the gates, which he opened to his companions, who soon became
masters of the place. This exploit had its desired effect. The king
pardoned Gerald, and made him governor of Evora. A knight with a sword
in one hand, and two heads in the other, from that time became the
armorial bearing of the city. "--CASTERA.
[518] _Wrong'd by his king. _--Don Pedro Fernando de Castro, injured by
the family of Lara, and denied redress by the King of Castile, took the
infamous revenge of bearing arms against his native country. At the head
of a Moorish army he committed several outrages in Spain; but was
totally defeated in Portugal.
[519] _And lo, the skies unfold. _--"According to some ancient Portuguese
histories, Don Matthew, bishop of Lisbon, in the reign of Alonso I,
attempted to reduce Alcazar, then in possession of the Moors. His
troops, being suddenly surrounded by a numerous party of the enemy, were
ready to fly, when, at the prayers of the bishop, a venerable old man,
clothed in white, with a red cross on his breast, appeared in the air.
The miracle dispelled the fears of the Portuguese; the Moors were
defeated, and the conquest of Alcazar crowned the victory. "--CASTERA.
[520]
_Her streets in blood deplore
The seven brave hunters murder'd by the Moor. --_
"During a truce with the Moors, six cavaliers of the order of St. James
were, while on a hunting party, surrounded and killed, by a numerous
body of the Moors. During the fight, in which the gentlemen sold their
lives dear, a common carter, named Garcias Rodrigo, who chanced to pass
that way, came generously to their assistance, and lost his life along
with them. The poet, in giving all seven the same title, shows us that
virtue constitutes true nobility. Don Payo de Correa, grand master of
the order of St. James, revenged the death of these brave unfortunates
by the sack of Tavila, where his just rage put the garrison to the
sword. "--CASTERA.
[521] _Those three bold knights how dread. _--Nothing can give us a
stronger picture of the romantic character of their age, than the
manners of those champions, who were gentlemen of birth; and who, in the
true spirit of knight-errantry, went about from court to court in quest
of adventures. Their names were, Goncalo Ribeiro; Fernando Martinez de
Santarene; and Vasco Anez, foster-brother to Mary, queen of Castile,
daughter of Alonzo IV. of Portugal.
[522] _And I, behold, am off'ring sacrifice. _--This line, the simplicity
which, I think, contains great dignity, is adopted from Fanshaw--
"And I, ye see, am off'ring sacrifice;"
who has here caught the spirit of the original--
_A quem lhe a dura nova estava dando,
Pois eu responde estou sacrificando;_
_i. e. _ To whom when they told the dreadful tidings, "And I," he replies
"am sacrificing. " The piety of Numa was crowned with victory. --Vid.
'Plut. in vit. Numae.
[523]
_The Lusian_ Scipio _well might speak his fame,
But nobler_ Nunio _shines a greater name_. --
Castera justly observes the happiness with which Camoens introduces the
name of this truly great man. "_Il va_," says he, "_le nommer tout a
l'heure avec une adresse et une magnificence digne d'un si beau sujet_. "
[524] _Two knights of Malta. _--These knights were first named Knights
Hospitalers of St. John of Jerusalem, afterwards Knights of Rhodes, from
whence they were driven to Messina, ere Malta was assigned to them. By
their oath of knighthood they were bound to protect the Holy Sepulchre
from the profanation of infidels; immediately on taking this oath, they
retired to their colleges, where they lived on their revenues in all the
idleness of monkish luxury. Their original habit was black, with a white
cross; their arms _gules_, a cross, _argent_.
[525] _His captive friend. _--Before John I. mounted the throne of
Portugal, one Vasco Porcallo was governor of Villaviciosa. Roderic de
Landroal and his friend, Alvarez Cuytado, having discovered that he was
in the interest of the King of Castile, drove him from his town and
fortress. On the establishment of King John, Porcallo had the art to
obtain the favour of that prince; but, no sooner was he re-instated in
the garrison, than he delivered it up to the Castilians; and plundered
the house of Cuytado, whom, with his wife, he made prisoner and, under a
numerous party, ordered to be sent to Olivenca. Roderic de Landroal,
hearing of this, attacked and defeated the escort, and set his friend at
liberty. --CASTERA.
[526] _Here treason's well-earn'd meed allures thine eyes. _--While the
kingdom of Portugal was divided, some holding with John the newly
elected king, and others with the King of Castile, Roderic Marin,
governor of Campo-Major, declared for the latter. Fernando d'Elvas
endeavoured to gain him to the interest of his native prince, and a
conference, with the usual assurances of safety, was agreed to. Marin,
at this meeting, seized upon Elvas, and sent him prisoner to his castle.
Elvas having recovered his liberty, a few days after met his enemy in
the field, whom, in his turn, he made captive; and the traitorous Marin,
notwithstanding the endeavours of their captain to save his life, met
the reward of his treason from the soldiers of Elvas. --_Partly from_
Castera.
[527] _And safe the Lusian galleys speed away. _--A numerous fleet of the
Castilians being on their way to lay siege to Lisbon. Ruy Pereyra, the
Portuguese commander, seeing no possibility of victory, boldly attacked
the Spanish admiral. The fury of his onset put the Castilians in
disorder, and allowed the Portuguese galleys a safe escape. In this
brave piece of service the gallant Pereyra lost his life. --CASTERA.
[528] _The shepherd. _--Viriatus.
[529] _Equal flame inspir'd these few. _--The Castilians having laid
siege to Almada, a fortress on a mountain near Lisbon, the garrison, in
the utmost distress for water, were obliged at times to make sallies to
the bottom of the hill in quest of it. Seventeen Portuguese thus
employed were one day attacked by four hundred of the enemy. They made a
brave defence, and effected a happy retreat into their
fortress. --CASTERA.
[530] _Far from the succour of the Lusian host. _--When Alonzo V. took
Ceuta, Don Pedro de Menezes was the only officer in the army who was
willing to become governor of that fortress; which, on account of the
uncertainty of succour from Portugal, and the earnest desire of the
Moors to regain it, was deemed untenable. He gallantly defended his post
in two severe sieges.
[531] _That other earl. _--He was the natural son of Don Pedro de
Menezes. Alonzo V. one day, having ridden out from Ceuta with a few
attendants, was attacked by a numerous party of the Moors, when De Vian,
and some others under him, at the expense of their own lives, purchased
the safe retreat of their sovereign.
[532] _Two brother-heroes shine. _--The sons of John I. Don Pedro was
called the Ulysses of his age, on account both of his eloquence and his
voyages. He visited almost every court of Europe, but he principally
distinguished himself in Germany, where, under the standards of the
Emperor Sigismond, he signalized his valour in the war against the
Turks. --CASTERA.
[533] _The glorious Henry. _--In pursuance of the reasons assigned in the
preface, the translator has here taken the liberty to make a
transposition in the order of his author. In Camoens, Don Pedro de
Menezes, and his son De Vian, conclude the description of the pictured
ensigns. Don Henry, the greatest man perhaps that ever Portugal
produced, has certainly the best title to close this procession of the
Lusian heroes. And, as he was the father of navigation, particularly of
the voyage of GAMA, to sum up the narrative with his encomium has even
some critical propriety.
These observations were suggested by the conduct of Camoens, whose
design, like that of Virgil, was to write a poem which might contain all
the triumphs of his country. As the shield of AEneas supplies what could
not be introduced in the vision of Elysium, so the ensigns of GAMA
complete the purpose of the third and fourth Lusiads. The use of that
long episode, the conversation with the King of Melinda, and its
connection with the subject, have been already observed. The seeming
episode of the pictures, while it fulfills the promise--
_And all my country's wars the song adorn,_
is also admirably connected with the conduct of the poem. The Hindoos
naturally desire to be informed of the country, the history, and power
of their foreign visitors, and Paulus sets it before their eyes. In
every progression of the scenery the business of the poem advances. The
regent and his attendants are struck with the warlike grandeur and power
of the strangers, and to accept of their friendship, or to prevent the
forerunners of so martial a nation from carrying home the tidings of the
discovery of India, becomes the great object of their consideration.
[534] _But ah, forlorn, what shame to barb'rous pride. _--In the
original. --
_Mas faltamlhes pincel, faltamlhes cores,
Honra, premio, favor, que as artes criao. _
"But the pencil was wanting, colors were wanting, honour, reward,
favour, the nourishers of the arts. " This seemed to the translator as in
impropriety, and contrary to the purpose of the whole speech of Paulus,
which was to give the catual a high idea of Portugal. In the fate of the
imaginary painter, the Lusian poet gives us the picture of his own,
resentment wrung this impropriety from him. The spirit of the complaint,
however, is preserved in the translation. The couplet--
"Immortal fame his deathless labours gave;
Poor man, he sunk neglected to the grave! "
is not in the original. It is the sigh of indignation over the unworthy
fate of the unhappy Camoens.
[535] _The ghost-like aspect and the threat'ning look. _--Mohammed, by
some historians described as of a pale livid complexion, and _trux
aspectus et vox terribilis_, of a fierce threatening aspect, voice, and
demeanour.
[536]
_When, softly usher'd by the milky dawn,
The sun first rises. --_
"I deceive myself greatly," says Castera, "if this simile is not the
most noble and the most natural that can be found in any poem. It has
been imitated by the Spanish comedian, the illustrious Lopez de Vega, in
his comedy of Orpheus and Eurydice, act i. sc. 1:--
"_Como mirar puede ser
El sol al amanecer,
I quando se enciende, no. _"
Castera adds a very loose translation of these Spanish lines in French
verse.
The literal English is, _As the sun may be beheld at its rising,
but, when illustriously kindled, cannot_. Naked, however, as this is,
the imitation of Camoens is evident. As Castera is so very bold in his
encomium of this fine simile of the sun, it is but justice to add his
translation of it, together with the original Portuguese, and the
translation of Fanshaw. Thus the French translator:--
_Les yeux peuvent soutenir la clarte du soleil naissant, mais lorsqu'il
s'est avance dans sa carriere lumineuse, et que ses rayons repandent les
ardeurs du midi, on tacherait en vain de l'envisager; un prompt
aveuglement serait le prix de cette audace. _
Thus elegantly in the original:--
"Em quanto he fraca a forca desta gente,
Ordena como em tudo se resista,
Porque quando o Sol sahe, facilmente
Se pode nelle por a aguda vista:
Porem despois que sobe claro, & ardente,
Se a agudeza dos olhos o conquista
Tao cega fica, quando ficareis,
Se raizes criar lhe nao tolheis. "
And thus humbled by Fanshaw:--
"_Now_ whilst this people's strength is not yet knit,
Think how ye may resist them by all ways.
For when the _Sun_ is in his _nonage_ yit,
Upon his _morning beauty_ men may gaze;
But let him once up to his _zenith_ git,
He strikes them _blind_ with his _meridian rays_;
So _blind_ will ye be, if ye look not too't,
If ye permit these _cedars_ to take root. "
[537]
_Around him stand,
With haggard looks, the hoary Magi band. --_
The Brahmins, the diviners of India. Ammianus Marcellinus, l. 23, says,
that the Persian Magi derived their knowledge from the Brachmanes of
India. And Arrianus, l. 7, expressly gives the Brahmins the name of
Magi. The Magi of India, says he, told Alexander, on his pretensions to
divinity, that in everything he was like other men, except that he took
less rest, and did more mischief. The Brahmins are never among modern
writers called Magi.
[538] _The hov'ring demon gives the dreadful sign. _--This has an
allusion to the truth of history. Barros relates, that an anger being
brought before the Zamorim, "_Em hum vaso de agua l'he mostrara hunas
naos, que vin ham de muy longe para a India, e que a gente d'ellas seria
total destruicam dos Mouros de aquellas partes. _--In a vessel of water
he showed him some ships which from a great distance came to India, the
people of which would effect the utter subversion of the Moors. " Camoens
has certainly chosen a more poetical method of describing this
divination, a method in the spirit of Virgil; nor in this is he inferior
to his great master. The supernatural flame which seizes on Lavinia
while assisting at the sacrifice alone excepted, every other part of the
augury of Latinus, and his dream in the Albunean forest, whither he went
to consult his ancestor, the god Faunus, in dignity and poetical
colouring, cannot come in comparison with the divination of the Magi,
and the appearance of the demon in the dream of the Moorish priest.
[539] _Th'eternal yoke. _--This picture, it may perhaps be said, is but a
bad compliment to the heroes of the Lusiad, and the fruits of their
discovery. A little consideration, however, will vindicate Camoens. It
is the demon and the enemies of the Portuguese who procure this
divination; everything in it is dreadful, on purpose to determine the
zamorim to destroy the fleet of GAMA. In a former prophecy of the
conquest of India (when the catual describes the sculpture of the royal
palace), our poet has been careful to ascribe the happiest effects to
the discovery of his heroes:--
"Beneath their sway majestic, wise, and mild,
Proud of her victors' laws, thrice happier India smil'd. "
[540] _So let the tyrant plead. _--In this short declamation, a seeming
excrescence, the business of the poem in reality is carried on. The
zamorim, and his prime minister, the catual, are artfully characterised
in it; and the assertion--
_Lur'd was the regent with the Moorish gold,_
is happily introduced by the declamatory reflections which immediately
precede it.
[541]
_The Moors----their ancient deeds relate,
Their ever-faithful service of the state. --_
An explanation of the word _Moor_ is here necessary. When the East
afforded no more field for the sword of the conqueror, the Saracens,
assisted by the Moors, who had embraced their religion, laid the finest
countries in Europe in blood and desolation. As their various
embarkations were from the empire of Morocco, the Europeans gave the
name of _Moors_ to all the professors of the Mohammedan religion. In the
same manner the eastern nations blended all the armies of the Crusaders
under one appellation, and the _Franks_, of whom the army of Godfrey was
mostly composed, became their common name for all the inhabitants of the
West. Before the arrival of GAMA, as already observed, all the traffic
of the East, from the Ethiopian side of Africa to China, was in the
hands of Arabian Mohammedans, who, without incorporating with the pagan
natives, had their colonies established in every country commodious for
commerce. These the Portuguese called Moors; and at present the
Mohammedans of India are called the Moors of Hindostan by our English
writers. The intelligence these Moors gave to one another, relative to
the actions of GAMA; the general terror with which they beheld the
appearance of Europeans, whose rivalship they dreaded as the destruction
of their power; the various frauds and arts they employed to prevent the
return of one man of GAMA'S fleet to Europe, and their threat to
withdraw from the dominions of the zamorim, are all according to the
truth of history. The speeches of the zamorim and of GAMA, which follow,
are also founded in truth.
[542] Troy.
[543] _No sumptuous gift thou bring'st. _--"As the Portuguese did not
expect to find any people but savages beyond the Cape of Good Hope, they
only brought with them some preserves and confections, with trinkets of
coral, of glass, and other trifles. This opinion, however, deceived
them. In Melinda and in Calicut they found civilized nations, where the
arts flourished; who wanted nothing; who were possessed of all the
refinements and delicacies on which we value ourselves. The King of
Melinda had the generosity to be contented with the present which GAMA
made; but the zamorim, with a disdainful eye, beheld the gifts which
were offered to him. The present was this: Four mantles of scarlet, six
hats adorned with feathers, four chaplets of coral beads, twelve Turkey
carpets, seven drinking cups of brass, a chest of sugar, two barrels of
oil, and two of honey. "--CASTERA.
[544] _Fair Acidalia, Love's celestial queen. _--Castera derives Acidalia
from ? ? ? ? ? ? , which, he says, implies to act without fear or restraint.
Acidalia is one of the names of Venus, in Virgil; derived from Acidalus,
a fountain sacred to her in Boeotia.
[545] _Sprung from the prince. _--John I.
[546] _And from her raging tempests, nam'd the Cape. _--Bartholomew Diaz,
was the first who discovered the southmost point of Africa. He was
driven back by the storms, which on these seas were thought always to
continue, and which the learned of former ages, says Osorius, thought
impassable. Diaz, when he related his voyage to John II. called the
southmost point the Cape of Tempests. The expectation of the king,
however, was kindled by the account, and with inexpressible joy, says
the same author, he immediately named it the Cape of Good Hope.
[547]
_The pillar thus of deathless fame, begun
By other chiefs_, etc. --
"Till I now ending what those did begin,
The furthest pillar in thy realm advance;
Breaking the element of molten tin,
Through horrid storms I lead to thee the dance. "
FANSHAW.
[548]
_The regent's palace high o'erlook'd the bay,
Where Gama's black-ribb'd fleet at anchor lay. _--
The resemblance of this couplet to many passages in Homer, must be
obvious to the intelligent critic.
[549] _As in the sun's bright beam. _--Imitated from Virgil, who, by the
same simile, describes the fluctuation of the thoughts of AEneas, on the
eve of the Latian war:--
"Laomedontius heros
Cuncta videns, magno curarum fluctuat aestu,
Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc,
In partesque rapit varias, perque omnia versat.
Sicut aquae tremulum labris ubi lumen ahenis
Sole repercussum, aut radiantis imagine Lunae,
Omnia pervolitat late loca: jamque sub auras
Erigitur, summique ferit laquearia tecti. "
"This way and that he turns his anxious mind,
Thinks, and rejects the counsels he design'd;
Explores himself in vain, in ev'ry part,
And gives no rest to his distracted heart:
So when the sun by day or moon by night
Strike on the polish'd brass their trembling light,
The glitt'ring species here and there divide,
And cast their dubious beams from side to side;
Now on the walls, now on the pavement play,
And to the ceiling flash the glaring day. "
Ariosto has also adopted this simile in the eighth book of his Orlando
Furioso:--
"Qual d'acqua chiara il tremolante lume
Dal Sol per percossa, o da' notturni rai,
Per gli ampli tetti va con lungo salto
A destra, ed a sinistra, e basso, ed alto. "
"So from a water clear, the trembling light
Of Phoebus, or the silver ray of night,
Along the spacious rooms with splendour plays,
Now high, now low, and shifts a thousand ways. "
HOOLE.
But the happiest circumstance belongs to Camoens. The velocity and
various shiftings of the sun-beam, reflected from a piece of crystal or
polished steel in the hand of a boy, give a much stronger idea of the
violent agitation and sudden shiftings of thought than the image of the
trembling light of the sun or moon reflected from a vessel of water. The
brazen vessel, however, and not the water, is only mentioned by Dryden.
Nor must another inaccuracy pass unobserved. That the reflection of the
moon _flashed the glaring day_ is not countenanced by the original.
We have already seen the warm encomium paid by Tasso to his
contemporary, Camoens. That great poet, the ornament of Italy, has also
testified his approbation by several imitations of the Lusiad. Virgil,
in no instance, has more closely copied Homer, than Tasso has imitated
the appearance of Bacchus, or the evil demon, in the dream of the
Moorish priest. The enchanter Ismeno thus appears to the sleeping
Solyman:--
"Soliman' Solimano, i tuoi silenti
Riposi a miglior tempo homai riserva:
Che sotto il giogo de straniere genti
La patria, ove regnasti, ancor' e serva.
In questa terra dormi, e non rammenti,
Ch'insepolte de' tuoi l'ossa conserva?
Ove si gran' vestigio e del tuo scorno,
Tu neghittoso aspetti il nuovo giorno? "
Thus elegantly translated by Mr. Hoole:--
"Oh! Solyman, regardless chief, awake!
In happier hours thy grateful slumber take:
Beneath a foreign yoke thy subjects bend,
And strangers o'er thy land their rule extend:
Here dost thou sleep? here close thy careless eyes,
While uninterr'd each lov'd associate lies?
Here where thy fame has felt the hostile scorn,
Canst thou, unthinking, wait the rising morn? "
The conclusion of this canto has been slightly altered by the
translator. Camoens, adhering to history, makes GAMA (when his factors
are detained on shore) seize upon some of the native merchants as
hostages. At the intreaty of their wives and children the zamorim
liberates his captives; while GAMA, having recovered his men and the
merchandise, sailed away, carrying with him the unfortunate natives,
whom he had seized as hostages.
As there is nothing heroic in this dishonourable action of GAMA'S,
Mickle has omitted it, and has altered the conclusion of the
canto. --_Ed. _
[550] Mickle, in place of the first seventeen stanzas of this canto, has
inserted about three hundred lines of his own composition; in this
respect availing himself of the licence he had claimed in his
preface. --_Ed. _
[551] _Thy sails, and rudders too, my will demands. _--According to
history.
[552] _My sov'reign's fleet I yield not to your sway. _--The circumstance
of GAMA'S refusing to put his fleet into the power of the zamorim, is
thus rendered by Fanshaw:--
"The Malabar protests that he shall rot
In prison, if he send not for the _ships_.
_He_ (_constant_, and with noble _anger_ hot)
His haughty _menace_ weighs not at _two chips_. "
[553] _Through Gata's hills. _--The hills of Gata or Gate, mountains
which form a natural barrier on the eastern side of the kingdom of
Malabar.
"Nature's rude wall, against the fierce Canar
They guard the fertile walls of Malabar. "
LUSIAD, vii.
[554] _Then, furious, rushing to the darken'd bay. _--For the
circumstances of the battle, and the tempest which then happened, see
the Life of GAMA.
[555] _I left my fix'd command my navy's guard. _--See the Life of GAMA.
[556] _Unmindful of my fate on India's shore. _--This most magnanimous
resolution, to sacrifice his own safety or his life for the safe return
of the fleet, is strictly true. --See the Life of GAMA.
[557] _Abrupt--the monarch cries_--"_What yet may save! _"--GAMA'S
declaration, that no message from him to the fleet could alter the
orders he had already left, and his rejection of any further treaty,
have a necessary effect in the conduct of the poem. They hasten the
catastrophe, and give a verisimilitude to the abrupt and full submission
of the zamorim.
[558] _The rollers_--_i. e. _ the capstans. --The capstan is a cylindrical
windlass, worked with bars, which are moved from hole to hole as it
turns round. It is used on board ship to weigh the anchors, raise the
masts, etc. The versification of this passage in the original affords a
most noble example of imitative harmony:--
"Mas ja nas naos os bons trabalhadores
Volvem o cabrestante, & repartidos
Pello trabalho, huns puxao pella amarra,
Outros quebrao co peito duro a barra. "
STANZA X.
[559]
_Mozaide, whose zealous care
To Gama's eyes reveal'd each treach'rous snare. --_
Had this been mentioned sooner, the interest of the catastrophe of the
poem must have languished. Though he is not a warrior, the unexpected
friend of GAMA bears a much more considerable part in the action of the
Lusiad than the faithful Achates, the friend of the hero, bears in the
business of the AEneid.
[560] _There wast thou call'd to thy celestial home. _--This exclamatory
address to the Moor Monzaida, however it may appear digressive, has a
double propriety. The conversion of the Eastern world is the great
purpose of the expedition of GAMA, and Monzaida is the first fruits of
that conversion. The good characters of the victorious heroes, however
neglected by the great genius of Homer, have a fine effect in making an
epic poem interest us and please. It might have been said, that Monzaida
was a traitor to his friends, who crowned his villainy with apostacy.
Camoens has, therefore, wisely drawn him with other features, worthy of
the friendship of GAMA. Had this been neglected, the hero of the Lusiad
might have shared the fate of the wise Ulysses of the Iliad, against
whom, as Voltaire justly observes, every reader bears a secret ill will.
Nor is the poetical character of Monzaida unsupported by history. He was
not an Arab Moor, so he did not desert his countrymen. These Moors had
determined on the destruction of GAMA; Monzaida admired and esteemed
him, and therefore generously revealed to him his danger. By his
attachment to GAMA he lost all his effects in India, a circumstance
which his prudence and knowledge of affairs must have certainly
foreseen. By the known dangers he encountered, by the loss he thus
voluntarily sustained, and by his after constancy, his sincerity is
undoubtedly proved.
[561] _The joy of the fleet on the homeward departure from India. _--We
are now come to that part of the Lusiad, which, in the conduct of the
poem, is parallel to the great catastrophe of the Iliad, when, on the
death of Hector, Achilles thus addresses the Grecian army--
"Ye sons of Greece, in triumph bring
The corpse of Hector, and your paeons sing:
Be this the song, slow moving toward the shore,
'Hector is dead, and Ilion is no more. '"
Our Portuguese poet, who in his machinery, and many other instances, has
followed the manner of Virgil, now forsakes him. In a very bold and
masterly spirit he now models his poem by the steps of Homer. What of
the Lusiad yet remains, in poetical conduct (though not in an imitation
of circumstances), exactly resembles the latter part of the Iliad. The
games at the funeral of Patroclus, and the redemption of the body of
Hector, are the completion of the rage of Achilles. In the same manner,
the reward of the heroes, and the consequences of their expedition
complete the unity of the Lusiad. I cannot say it appears that Milton
ever read our poet (though Fanshaw's translation was published in his
time); yet no instance can be given of a more striking resemblance of
plan and conduct, than may be produced in two principal parts of the
poem of Camoens, and of the Paradise Lost. --See the Dissertation which
follows this book.
[562] _Near where the bowers of Paradise were plac'd. _--Between the
mouth of the Ganges and Euphrates.
[563] Swans.
[564] _His falling kingdom claim'd his earnest care. _--This fiction, in
poetical conduct, bears a striking resemblance to the digressive
histories with which Homer enriches and adorns his poems, particularly
to the beautiful description of the feast of the gods with "the
blameless Ethiopians. " It also contains a masterly commentary on the
machinery of the Lusiad. The Divine Love conducts GAMA to India. The
same Divine Love is represented as preparing to reform the corrupted
world, when its attention is particularly called to bestow a foretaste
of immortality on the heroes of the expedition which discovered the
eastern world. Nor do the wild fantastic loves, mentioned in this little
episode, afford any objection against this explanation, an explanation
which is expressly given in the episode itself. These wild fantastic
amours signify, in the allegory, the wild sects of different
enthusiasts, which spring up under the wings of the best and most
rational institutions; and which, however contrary to each other, all
agree in deriving their authority from the same source.
[565] _A young Actaeon. _--The French translator has the following
characteristic note: "This passage is an eternal monument of the
freedoms taken by Camoens, and at the same time a proof of the
imprudence of poets; an authentic proof of that prejudice which
sometimes blinds them, notwithstanding all the light of their genius.
The modern Actaeon of whom he speaks, was King Sebastian. He loved the
chase; but, that pleasure, which is one of the most innocent and one of
the most noble we can possibly taste, did not at all interrupt his
attention to the affairs of state, and did not render him savage, as our
author pretends. On this point the historians are rather to be believed.
And what would the lot of princes be, were they allowed no relaxation
from their toils, while they allow that privilege to their people?
Subjects as we are, let us venerate the amusements of our sovereigns;
let us believe that the august cares for our good, which employ them,
follow them often even to the very bosom of their pleasures. "
Many are the strokes in the Lusiad which must endear the character of
Camoens to every reader of sensibility. The noble freedom and manly
indignation with which he mentions the foible of his prince, and the
flatterers of his court, would do honour to the greatest names of Greece
or Rome. While the shadow of freedom remained in Portugal, the greatest
men of that nation, in the days of Lusian heroism, thought and conducted
themselves in the spirit of Camoens. A noble anecdote of this brave
spirit offers itself. Alonzo IV. , surnamed the Brave, ascended the
throne of Portugal in the vigour of his age. The pleasures of the chase
engrossed all his attention. His confidants and favourites encouraged,
and allured him to it. His time was spent in the forests of Cintra,
while the affairs of government were neglected or executed by those
whose interest it was to keep their sovereign in ignorance. His
presence, at last, being necessary at Lisbon, he entered the council
with all the brisk impetuosity of a young sportsman, and with great
familiarity and gaiety entertained his nobles with the history of a
whole month spent in hunting, in fishing, and shooting. When he had
finished his narrative, a nobleman of the first rank rose up: "Courts
and camps," said he, "were allotted for kings, not woods and deserts.
Even the affairs of private men suffer when recreation is preferred to
business. But when the whims of pleasure engross the thoughts of a king,
a whole nation is consigned to ruin. We came here for other purposes
than to hear the exploits of the chase, exploits which are only
intelligible to grooms and falconers. If your majesty will attend to the
wants, and remove the grievances of your people, you will find them
obedient subjects; if not----" The king, starting with rage, interrupted
him, "If not, what? " "If not," resumed the nobleman, in a firm tone,
"they will look for another and a better king. " Alonzo, in the highest
transport of passion, expressed his resentment, and hasted out of the
room. In a little while, however, he returned, calm and reconciled: "I
perceive," said he, "the truth of what you say. He who will not execute
the duties of a king, cannot long have good subjects. Remember, from
this day, you have nothing more to do with Alonzo the sportsman, but
with Alonzo the king of Portugal. " His majesty was as good as his
promise, and became, as a warrior and politician, one of the greatest of
the Portuguese monarchs.
[566] _With love's fierce flames his frozen heart shall burn. _--"It is
said, that upon the faith of a portrait Don Sebastian fell in love with
Margaret of France, daughter of Henry II. , and demanded her in marriage,
but was refused. The Spaniards treated him no less unfavourably, for
they also rejected his proposals for one of the daughters of Philip II.
Our author considers these refusals as the punishment of Don Sebastian's
excessive attachment to the chase; but this is only a consequence of the
prejudice with which he viewed the amusements of his prince. The truth
is, these princesses were refused for political reasons, and not with
any regard to the manner in which he filled up his moments of leisure. "
Thus Castera, who, with the same spirit of sagacity, starts and answers
the following objections: "But here is a difficulty: Camoens wrote
during the life of Don Sebastian, but the circumstance he relates (the
return of GAMA) happened several years before, under the reign of
Emmanuel. How, therefore, could he say that Cupid then saw Don Sebastian
at the chase, when that prince was not then born? The answer is easy:
Cupid, in the allegory of this work, represents the love of God, the
Holy Spirit, who is God himself. Now the Divinity admits of no
distinction of time; one glance of his eye beholds the past, the
present, and the future; everything is present before him. "
This defence of the fiction of Actaeon is not more absurd than useless.
The free and bold spirit of poetry, and in particular the nature of
allegory, defend it. The poet might easily have said, that Cupid
_foresaw_; but had he said so his satire had been much less genteel. As
the sentiments of Castera on this passage are extremely characteristic
of French ideas, another note from him will perhaps be agreeable.
fables were fabricated from the customs and opinions of Egypt. Several
other nations have also claimed the honour of affording the idea of the
fields of the blessed. Even the Scotch challenge it. Many Grecian
fables, says an author of that country, are evidently founded on the
reports of the Phoenician sailors. That these navigators traded to the
coasts of Britain is certain. In the middle of summer, the season when
the ancients performed their voyages, for about six weeks there is no
night over the Orkney Islands; the disk of the sun, during that time,
scarcely sinking below the horizon. This appearance, together with the
calm which usually prevails at that season, and the beautiful verdure of
the islands, could not fail to excite the admiration of the Phoenicians;
and their accounts of the place naturally afforded the idea that these
islands were inhabited by the spirits of the just. This, says our
author, is countenanced by Homer, who places his "islands of the happy"
at the extremity of the ocean. That the fables of Scylla, the Gorgones,
and several others, were founded on the accounts of navigators, seems
probable; and, on this supposition, the Insulae Fortunatae, and
Purpurariae, now the Canary and Madeira islands, also claim the honour of
giving colours to the description of Elysium. The truth, however,
appears to be this: That a place of happiness is reserved for the
spirits of the good is the natural suggestion of that anxiety and hope
concerning the future which animates the human breast. All the barbarous
nations of Africa and America agree in placing their heaven in beautiful
islands, at an immense distance over the ocean. The idea is universal,
and is natural to every nation in a state of barbarous simplicity.
[501] The goddess Minerva.
[502] _The heav'n-built towers of Troy. _--Alluding to the fable of
Neptune, Apollo, and Laomedon.
[503]
_On Europe's strand, more grateful to the skies,
He bade th' eternal walls of Lisbon rise. --_
For some account of this tradition, see the note on Lusiad, bk. iii. p.
76. Ancient traditions, however fabulous, have a good effect in poetry.
Virgil has not scrupled to insert one, which required an apology:--
_Prisca fides facto, sed fama perennis. _
Spenser has given us the history of Brute and his descendants at full
length in the Faerie Queene; and Milton, it is known, was so fond of
that absurd legend, that he intended to write a poem on the subject; and
by this fondness was induced to mention it as a truth in the
introduction to his History of England.
[504] _The brother chief. _--Paulus de Gama.
[505] _That gen'rous pride which Rome to Pyrrhus bore. _--When Pyrrhus,
king of Epirus, was at war with the Romans, his physician offered to
poison him. The senate rejected the proposal, and acquainted Pyrrhus of
the designed treason. Florus remarks on the infamous assassination of
Viriatus, that the Roman senate did him great honour; _ut videretur
aliter vinci non potuisse_; it was a confession that they could not
otherwise conquer him,--Vid. Flor. l. 17. For a fuller account of this
great man, see the note on Lusiad, bk. i. p. 9.
[506] _Some deem the warrior of Hungarian race. _--See the note on the
Lusiad, bk. iii p. 67.
[507] Jerusalem.
[508] _The first Alonzo. _--King of Portugal.
[509] _On his young pupil's flight. _--"Some, indeed most, writers say,
that the queen advancing with her army towards Guimaraez, the king,
without waiting till his governor joined him, engaged them and was
routed: but that afterwards the remains of his army, being joined by the
troops under the command of Egaz Munitz, engaged the army of the queen a
second time, and gained a complete victory. "--UNIV. HIST.
[510] _Egaz behold, a chief self-doom'd to death. _--See the same story
in bk. iii. p. 71. Though history affords no authentic document of this
transaction, tradition, the poet's authority, is not silent. And the
monument of Egaz in the monastery of Paco de Souza gives it countenance.
Egaz and his family are there represented, in bas relief, in the
attitude and garb, says Castera, as described by Camoens.
[511] _Ah Rome! no more thy gen'rous consul boast. _--Sc. Posthumus, who,
overpowered by the Samnites, submitted to the indignity of passing under
the yoke.
[512] _The Moorish king. _--The Alcaydes, or tributary governors under
the Miramolin{*} or Emperor of Morocco, are often by the Spanish and
Portuguese writers styled kings. He who was surprised and taken prisoner
by Don Fuaz Roupinho was named _Gama_. Fuaz, after having gained the
first naval victory of the Portuguese, also experienced their first
defeat. With one and twenty sail he attacked fifty-four large galleys of
the Moors. "The sea," says Brandan, "which had lately furnished him with
trophies, now supplied him with a tomb. "
{*} This should be (and is evidently only a corruption of),
_Emir-el-Mumenin_, _i. e. _ in Arabic, Commander of the believers. --_Ed. _
[513] _A foreign navy brings the pious aid. _--A navy of crusaders,
mostly English.
[514] _And from the leaves. _--This legend is mentioned by some ancient
Portuguese chronicles. Homer would have availed himself, as Camoens has
done, of a tradition so enthusiastic, and characteristic of the age.
Henry was a native of Bonneville near Cologne. "His tomb," says Castera,
"is still to be seen in the monastery of St. Vincent, but without the
palm. "
[515] _In robes of white behold a priest advance. _--Thestonius, prior of
the regulars of St. Augustine of Conymbra. Some ancient chronicles
relate this circumstance as mentioned by Camoens. Modern writers assert,
that he never quitted his breviary. --CASTERA.
[516] _The son of Egas. _--He was named Mem Moniz, and was son of Egas
Moniz, celebrated for the surrender of himself and family to the King of
Castile, as already mentioned.
[517] _The dauntless Gerald. _--"He was a man of rank, who, in order to
avoid the legal punishment to which several crimes rendered him
obnoxious, put himself at the head of a party of freebooters. Tiring,
however, of that life, he resolved to reconcile himself to his sovereign
by some noble action. Full of this idea, one evening he entered Evora,
which then belonged to the Moors. In the night he killed the sentinels
of one of the gates, which he opened to his companions, who soon became
masters of the place. This exploit had its desired effect. The king
pardoned Gerald, and made him governor of Evora. A knight with a sword
in one hand, and two heads in the other, from that time became the
armorial bearing of the city. "--CASTERA.
[518] _Wrong'd by his king. _--Don Pedro Fernando de Castro, injured by
the family of Lara, and denied redress by the King of Castile, took the
infamous revenge of bearing arms against his native country. At the head
of a Moorish army he committed several outrages in Spain; but was
totally defeated in Portugal.
[519] _And lo, the skies unfold. _--"According to some ancient Portuguese
histories, Don Matthew, bishop of Lisbon, in the reign of Alonso I,
attempted to reduce Alcazar, then in possession of the Moors. His
troops, being suddenly surrounded by a numerous party of the enemy, were
ready to fly, when, at the prayers of the bishop, a venerable old man,
clothed in white, with a red cross on his breast, appeared in the air.
The miracle dispelled the fears of the Portuguese; the Moors were
defeated, and the conquest of Alcazar crowned the victory. "--CASTERA.
[520]
_Her streets in blood deplore
The seven brave hunters murder'd by the Moor. --_
"During a truce with the Moors, six cavaliers of the order of St. James
were, while on a hunting party, surrounded and killed, by a numerous
body of the Moors. During the fight, in which the gentlemen sold their
lives dear, a common carter, named Garcias Rodrigo, who chanced to pass
that way, came generously to their assistance, and lost his life along
with them. The poet, in giving all seven the same title, shows us that
virtue constitutes true nobility. Don Payo de Correa, grand master of
the order of St. James, revenged the death of these brave unfortunates
by the sack of Tavila, where his just rage put the garrison to the
sword. "--CASTERA.
[521] _Those three bold knights how dread. _--Nothing can give us a
stronger picture of the romantic character of their age, than the
manners of those champions, who were gentlemen of birth; and who, in the
true spirit of knight-errantry, went about from court to court in quest
of adventures. Their names were, Goncalo Ribeiro; Fernando Martinez de
Santarene; and Vasco Anez, foster-brother to Mary, queen of Castile,
daughter of Alonzo IV. of Portugal.
[522] _And I, behold, am off'ring sacrifice. _--This line, the simplicity
which, I think, contains great dignity, is adopted from Fanshaw--
"And I, ye see, am off'ring sacrifice;"
who has here caught the spirit of the original--
_A quem lhe a dura nova estava dando,
Pois eu responde estou sacrificando;_
_i. e. _ To whom when they told the dreadful tidings, "And I," he replies
"am sacrificing. " The piety of Numa was crowned with victory. --Vid.
'Plut. in vit. Numae.
[523]
_The Lusian_ Scipio _well might speak his fame,
But nobler_ Nunio _shines a greater name_. --
Castera justly observes the happiness with which Camoens introduces the
name of this truly great man. "_Il va_," says he, "_le nommer tout a
l'heure avec une adresse et une magnificence digne d'un si beau sujet_. "
[524] _Two knights of Malta. _--These knights were first named Knights
Hospitalers of St. John of Jerusalem, afterwards Knights of Rhodes, from
whence they were driven to Messina, ere Malta was assigned to them. By
their oath of knighthood they were bound to protect the Holy Sepulchre
from the profanation of infidels; immediately on taking this oath, they
retired to their colleges, where they lived on their revenues in all the
idleness of monkish luxury. Their original habit was black, with a white
cross; their arms _gules_, a cross, _argent_.
[525] _His captive friend. _--Before John I. mounted the throne of
Portugal, one Vasco Porcallo was governor of Villaviciosa. Roderic de
Landroal and his friend, Alvarez Cuytado, having discovered that he was
in the interest of the King of Castile, drove him from his town and
fortress. On the establishment of King John, Porcallo had the art to
obtain the favour of that prince; but, no sooner was he re-instated in
the garrison, than he delivered it up to the Castilians; and plundered
the house of Cuytado, whom, with his wife, he made prisoner and, under a
numerous party, ordered to be sent to Olivenca. Roderic de Landroal,
hearing of this, attacked and defeated the escort, and set his friend at
liberty. --CASTERA.
[526] _Here treason's well-earn'd meed allures thine eyes. _--While the
kingdom of Portugal was divided, some holding with John the newly
elected king, and others with the King of Castile, Roderic Marin,
governor of Campo-Major, declared for the latter. Fernando d'Elvas
endeavoured to gain him to the interest of his native prince, and a
conference, with the usual assurances of safety, was agreed to. Marin,
at this meeting, seized upon Elvas, and sent him prisoner to his castle.
Elvas having recovered his liberty, a few days after met his enemy in
the field, whom, in his turn, he made captive; and the traitorous Marin,
notwithstanding the endeavours of their captain to save his life, met
the reward of his treason from the soldiers of Elvas. --_Partly from_
Castera.
[527] _And safe the Lusian galleys speed away. _--A numerous fleet of the
Castilians being on their way to lay siege to Lisbon. Ruy Pereyra, the
Portuguese commander, seeing no possibility of victory, boldly attacked
the Spanish admiral. The fury of his onset put the Castilians in
disorder, and allowed the Portuguese galleys a safe escape. In this
brave piece of service the gallant Pereyra lost his life. --CASTERA.
[528] _The shepherd. _--Viriatus.
[529] _Equal flame inspir'd these few. _--The Castilians having laid
siege to Almada, a fortress on a mountain near Lisbon, the garrison, in
the utmost distress for water, were obliged at times to make sallies to
the bottom of the hill in quest of it. Seventeen Portuguese thus
employed were one day attacked by four hundred of the enemy. They made a
brave defence, and effected a happy retreat into their
fortress. --CASTERA.
[530] _Far from the succour of the Lusian host. _--When Alonzo V. took
Ceuta, Don Pedro de Menezes was the only officer in the army who was
willing to become governor of that fortress; which, on account of the
uncertainty of succour from Portugal, and the earnest desire of the
Moors to regain it, was deemed untenable. He gallantly defended his post
in two severe sieges.
[531] _That other earl. _--He was the natural son of Don Pedro de
Menezes. Alonzo V. one day, having ridden out from Ceuta with a few
attendants, was attacked by a numerous party of the Moors, when De Vian,
and some others under him, at the expense of their own lives, purchased
the safe retreat of their sovereign.
[532] _Two brother-heroes shine. _--The sons of John I. Don Pedro was
called the Ulysses of his age, on account both of his eloquence and his
voyages. He visited almost every court of Europe, but he principally
distinguished himself in Germany, where, under the standards of the
Emperor Sigismond, he signalized his valour in the war against the
Turks. --CASTERA.
[533] _The glorious Henry. _--In pursuance of the reasons assigned in the
preface, the translator has here taken the liberty to make a
transposition in the order of his author. In Camoens, Don Pedro de
Menezes, and his son De Vian, conclude the description of the pictured
ensigns. Don Henry, the greatest man perhaps that ever Portugal
produced, has certainly the best title to close this procession of the
Lusian heroes. And, as he was the father of navigation, particularly of
the voyage of GAMA, to sum up the narrative with his encomium has even
some critical propriety.
These observations were suggested by the conduct of Camoens, whose
design, like that of Virgil, was to write a poem which might contain all
the triumphs of his country. As the shield of AEneas supplies what could
not be introduced in the vision of Elysium, so the ensigns of GAMA
complete the purpose of the third and fourth Lusiads. The use of that
long episode, the conversation with the King of Melinda, and its
connection with the subject, have been already observed. The seeming
episode of the pictures, while it fulfills the promise--
_And all my country's wars the song adorn,_
is also admirably connected with the conduct of the poem. The Hindoos
naturally desire to be informed of the country, the history, and power
of their foreign visitors, and Paulus sets it before their eyes. In
every progression of the scenery the business of the poem advances. The
regent and his attendants are struck with the warlike grandeur and power
of the strangers, and to accept of their friendship, or to prevent the
forerunners of so martial a nation from carrying home the tidings of the
discovery of India, becomes the great object of their consideration.
[534] _But ah, forlorn, what shame to barb'rous pride. _--In the
original. --
_Mas faltamlhes pincel, faltamlhes cores,
Honra, premio, favor, que as artes criao. _
"But the pencil was wanting, colors were wanting, honour, reward,
favour, the nourishers of the arts. " This seemed to the translator as in
impropriety, and contrary to the purpose of the whole speech of Paulus,
which was to give the catual a high idea of Portugal. In the fate of the
imaginary painter, the Lusian poet gives us the picture of his own,
resentment wrung this impropriety from him. The spirit of the complaint,
however, is preserved in the translation. The couplet--
"Immortal fame his deathless labours gave;
Poor man, he sunk neglected to the grave! "
is not in the original. It is the sigh of indignation over the unworthy
fate of the unhappy Camoens.
[535] _The ghost-like aspect and the threat'ning look. _--Mohammed, by
some historians described as of a pale livid complexion, and _trux
aspectus et vox terribilis_, of a fierce threatening aspect, voice, and
demeanour.
[536]
_When, softly usher'd by the milky dawn,
The sun first rises. --_
"I deceive myself greatly," says Castera, "if this simile is not the
most noble and the most natural that can be found in any poem. It has
been imitated by the Spanish comedian, the illustrious Lopez de Vega, in
his comedy of Orpheus and Eurydice, act i. sc. 1:--
"_Como mirar puede ser
El sol al amanecer,
I quando se enciende, no. _"
Castera adds a very loose translation of these Spanish lines in French
verse.
The literal English is, _As the sun may be beheld at its rising,
but, when illustriously kindled, cannot_. Naked, however, as this is,
the imitation of Camoens is evident. As Castera is so very bold in his
encomium of this fine simile of the sun, it is but justice to add his
translation of it, together with the original Portuguese, and the
translation of Fanshaw. Thus the French translator:--
_Les yeux peuvent soutenir la clarte du soleil naissant, mais lorsqu'il
s'est avance dans sa carriere lumineuse, et que ses rayons repandent les
ardeurs du midi, on tacherait en vain de l'envisager; un prompt
aveuglement serait le prix de cette audace. _
Thus elegantly in the original:--
"Em quanto he fraca a forca desta gente,
Ordena como em tudo se resista,
Porque quando o Sol sahe, facilmente
Se pode nelle por a aguda vista:
Porem despois que sobe claro, & ardente,
Se a agudeza dos olhos o conquista
Tao cega fica, quando ficareis,
Se raizes criar lhe nao tolheis. "
And thus humbled by Fanshaw:--
"_Now_ whilst this people's strength is not yet knit,
Think how ye may resist them by all ways.
For when the _Sun_ is in his _nonage_ yit,
Upon his _morning beauty_ men may gaze;
But let him once up to his _zenith_ git,
He strikes them _blind_ with his _meridian rays_;
So _blind_ will ye be, if ye look not too't,
If ye permit these _cedars_ to take root. "
[537]
_Around him stand,
With haggard looks, the hoary Magi band. --_
The Brahmins, the diviners of India. Ammianus Marcellinus, l. 23, says,
that the Persian Magi derived their knowledge from the Brachmanes of
India. And Arrianus, l. 7, expressly gives the Brahmins the name of
Magi. The Magi of India, says he, told Alexander, on his pretensions to
divinity, that in everything he was like other men, except that he took
less rest, and did more mischief. The Brahmins are never among modern
writers called Magi.
[538] _The hov'ring demon gives the dreadful sign. _--This has an
allusion to the truth of history. Barros relates, that an anger being
brought before the Zamorim, "_Em hum vaso de agua l'he mostrara hunas
naos, que vin ham de muy longe para a India, e que a gente d'ellas seria
total destruicam dos Mouros de aquellas partes. _--In a vessel of water
he showed him some ships which from a great distance came to India, the
people of which would effect the utter subversion of the Moors. " Camoens
has certainly chosen a more poetical method of describing this
divination, a method in the spirit of Virgil; nor in this is he inferior
to his great master. The supernatural flame which seizes on Lavinia
while assisting at the sacrifice alone excepted, every other part of the
augury of Latinus, and his dream in the Albunean forest, whither he went
to consult his ancestor, the god Faunus, in dignity and poetical
colouring, cannot come in comparison with the divination of the Magi,
and the appearance of the demon in the dream of the Moorish priest.
[539] _Th'eternal yoke. _--This picture, it may perhaps be said, is but a
bad compliment to the heroes of the Lusiad, and the fruits of their
discovery. A little consideration, however, will vindicate Camoens. It
is the demon and the enemies of the Portuguese who procure this
divination; everything in it is dreadful, on purpose to determine the
zamorim to destroy the fleet of GAMA. In a former prophecy of the
conquest of India (when the catual describes the sculpture of the royal
palace), our poet has been careful to ascribe the happiest effects to
the discovery of his heroes:--
"Beneath their sway majestic, wise, and mild,
Proud of her victors' laws, thrice happier India smil'd. "
[540] _So let the tyrant plead. _--In this short declamation, a seeming
excrescence, the business of the poem in reality is carried on. The
zamorim, and his prime minister, the catual, are artfully characterised
in it; and the assertion--
_Lur'd was the regent with the Moorish gold,_
is happily introduced by the declamatory reflections which immediately
precede it.
[541]
_The Moors----their ancient deeds relate,
Their ever-faithful service of the state. --_
An explanation of the word _Moor_ is here necessary. When the East
afforded no more field for the sword of the conqueror, the Saracens,
assisted by the Moors, who had embraced their religion, laid the finest
countries in Europe in blood and desolation. As their various
embarkations were from the empire of Morocco, the Europeans gave the
name of _Moors_ to all the professors of the Mohammedan religion. In the
same manner the eastern nations blended all the armies of the Crusaders
under one appellation, and the _Franks_, of whom the army of Godfrey was
mostly composed, became their common name for all the inhabitants of the
West. Before the arrival of GAMA, as already observed, all the traffic
of the East, from the Ethiopian side of Africa to China, was in the
hands of Arabian Mohammedans, who, without incorporating with the pagan
natives, had their colonies established in every country commodious for
commerce. These the Portuguese called Moors; and at present the
Mohammedans of India are called the Moors of Hindostan by our English
writers. The intelligence these Moors gave to one another, relative to
the actions of GAMA; the general terror with which they beheld the
appearance of Europeans, whose rivalship they dreaded as the destruction
of their power; the various frauds and arts they employed to prevent the
return of one man of GAMA'S fleet to Europe, and their threat to
withdraw from the dominions of the zamorim, are all according to the
truth of history. The speeches of the zamorim and of GAMA, which follow,
are also founded in truth.
[542] Troy.
[543] _No sumptuous gift thou bring'st. _--"As the Portuguese did not
expect to find any people but savages beyond the Cape of Good Hope, they
only brought with them some preserves and confections, with trinkets of
coral, of glass, and other trifles. This opinion, however, deceived
them. In Melinda and in Calicut they found civilized nations, where the
arts flourished; who wanted nothing; who were possessed of all the
refinements and delicacies on which we value ourselves. The King of
Melinda had the generosity to be contented with the present which GAMA
made; but the zamorim, with a disdainful eye, beheld the gifts which
were offered to him. The present was this: Four mantles of scarlet, six
hats adorned with feathers, four chaplets of coral beads, twelve Turkey
carpets, seven drinking cups of brass, a chest of sugar, two barrels of
oil, and two of honey. "--CASTERA.
[544] _Fair Acidalia, Love's celestial queen. _--Castera derives Acidalia
from ? ? ? ? ? ? , which, he says, implies to act without fear or restraint.
Acidalia is one of the names of Venus, in Virgil; derived from Acidalus,
a fountain sacred to her in Boeotia.
[545] _Sprung from the prince. _--John I.
[546] _And from her raging tempests, nam'd the Cape. _--Bartholomew Diaz,
was the first who discovered the southmost point of Africa. He was
driven back by the storms, which on these seas were thought always to
continue, and which the learned of former ages, says Osorius, thought
impassable. Diaz, when he related his voyage to John II. called the
southmost point the Cape of Tempests. The expectation of the king,
however, was kindled by the account, and with inexpressible joy, says
the same author, he immediately named it the Cape of Good Hope.
[547]
_The pillar thus of deathless fame, begun
By other chiefs_, etc. --
"Till I now ending what those did begin,
The furthest pillar in thy realm advance;
Breaking the element of molten tin,
Through horrid storms I lead to thee the dance. "
FANSHAW.
[548]
_The regent's palace high o'erlook'd the bay,
Where Gama's black-ribb'd fleet at anchor lay. _--
The resemblance of this couplet to many passages in Homer, must be
obvious to the intelligent critic.
[549] _As in the sun's bright beam. _--Imitated from Virgil, who, by the
same simile, describes the fluctuation of the thoughts of AEneas, on the
eve of the Latian war:--
"Laomedontius heros
Cuncta videns, magno curarum fluctuat aestu,
Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc,
In partesque rapit varias, perque omnia versat.
Sicut aquae tremulum labris ubi lumen ahenis
Sole repercussum, aut radiantis imagine Lunae,
Omnia pervolitat late loca: jamque sub auras
Erigitur, summique ferit laquearia tecti. "
"This way and that he turns his anxious mind,
Thinks, and rejects the counsels he design'd;
Explores himself in vain, in ev'ry part,
And gives no rest to his distracted heart:
So when the sun by day or moon by night
Strike on the polish'd brass their trembling light,
The glitt'ring species here and there divide,
And cast their dubious beams from side to side;
Now on the walls, now on the pavement play,
And to the ceiling flash the glaring day. "
Ariosto has also adopted this simile in the eighth book of his Orlando
Furioso:--
"Qual d'acqua chiara il tremolante lume
Dal Sol per percossa, o da' notturni rai,
Per gli ampli tetti va con lungo salto
A destra, ed a sinistra, e basso, ed alto. "
"So from a water clear, the trembling light
Of Phoebus, or the silver ray of night,
Along the spacious rooms with splendour plays,
Now high, now low, and shifts a thousand ways. "
HOOLE.
But the happiest circumstance belongs to Camoens. The velocity and
various shiftings of the sun-beam, reflected from a piece of crystal or
polished steel in the hand of a boy, give a much stronger idea of the
violent agitation and sudden shiftings of thought than the image of the
trembling light of the sun or moon reflected from a vessel of water. The
brazen vessel, however, and not the water, is only mentioned by Dryden.
Nor must another inaccuracy pass unobserved. That the reflection of the
moon _flashed the glaring day_ is not countenanced by the original.
We have already seen the warm encomium paid by Tasso to his
contemporary, Camoens. That great poet, the ornament of Italy, has also
testified his approbation by several imitations of the Lusiad. Virgil,
in no instance, has more closely copied Homer, than Tasso has imitated
the appearance of Bacchus, or the evil demon, in the dream of the
Moorish priest. The enchanter Ismeno thus appears to the sleeping
Solyman:--
"Soliman' Solimano, i tuoi silenti
Riposi a miglior tempo homai riserva:
Che sotto il giogo de straniere genti
La patria, ove regnasti, ancor' e serva.
In questa terra dormi, e non rammenti,
Ch'insepolte de' tuoi l'ossa conserva?
Ove si gran' vestigio e del tuo scorno,
Tu neghittoso aspetti il nuovo giorno? "
Thus elegantly translated by Mr. Hoole:--
"Oh! Solyman, regardless chief, awake!
In happier hours thy grateful slumber take:
Beneath a foreign yoke thy subjects bend,
And strangers o'er thy land their rule extend:
Here dost thou sleep? here close thy careless eyes,
While uninterr'd each lov'd associate lies?
Here where thy fame has felt the hostile scorn,
Canst thou, unthinking, wait the rising morn? "
The conclusion of this canto has been slightly altered by the
translator. Camoens, adhering to history, makes GAMA (when his factors
are detained on shore) seize upon some of the native merchants as
hostages. At the intreaty of their wives and children the zamorim
liberates his captives; while GAMA, having recovered his men and the
merchandise, sailed away, carrying with him the unfortunate natives,
whom he had seized as hostages.
As there is nothing heroic in this dishonourable action of GAMA'S,
Mickle has omitted it, and has altered the conclusion of the
canto. --_Ed. _
[550] Mickle, in place of the first seventeen stanzas of this canto, has
inserted about three hundred lines of his own composition; in this
respect availing himself of the licence he had claimed in his
preface. --_Ed. _
[551] _Thy sails, and rudders too, my will demands. _--According to
history.
[552] _My sov'reign's fleet I yield not to your sway. _--The circumstance
of GAMA'S refusing to put his fleet into the power of the zamorim, is
thus rendered by Fanshaw:--
"The Malabar protests that he shall rot
In prison, if he send not for the _ships_.
_He_ (_constant_, and with noble _anger_ hot)
His haughty _menace_ weighs not at _two chips_. "
[553] _Through Gata's hills. _--The hills of Gata or Gate, mountains
which form a natural barrier on the eastern side of the kingdom of
Malabar.
"Nature's rude wall, against the fierce Canar
They guard the fertile walls of Malabar. "
LUSIAD, vii.
[554] _Then, furious, rushing to the darken'd bay. _--For the
circumstances of the battle, and the tempest which then happened, see
the Life of GAMA.
[555] _I left my fix'd command my navy's guard. _--See the Life of GAMA.
[556] _Unmindful of my fate on India's shore. _--This most magnanimous
resolution, to sacrifice his own safety or his life for the safe return
of the fleet, is strictly true. --See the Life of GAMA.
[557] _Abrupt--the monarch cries_--"_What yet may save! _"--GAMA'S
declaration, that no message from him to the fleet could alter the
orders he had already left, and his rejection of any further treaty,
have a necessary effect in the conduct of the poem. They hasten the
catastrophe, and give a verisimilitude to the abrupt and full submission
of the zamorim.
[558] _The rollers_--_i. e. _ the capstans. --The capstan is a cylindrical
windlass, worked with bars, which are moved from hole to hole as it
turns round. It is used on board ship to weigh the anchors, raise the
masts, etc. The versification of this passage in the original affords a
most noble example of imitative harmony:--
"Mas ja nas naos os bons trabalhadores
Volvem o cabrestante, & repartidos
Pello trabalho, huns puxao pella amarra,
Outros quebrao co peito duro a barra. "
STANZA X.
[559]
_Mozaide, whose zealous care
To Gama's eyes reveal'd each treach'rous snare. --_
Had this been mentioned sooner, the interest of the catastrophe of the
poem must have languished. Though he is not a warrior, the unexpected
friend of GAMA bears a much more considerable part in the action of the
Lusiad than the faithful Achates, the friend of the hero, bears in the
business of the AEneid.
[560] _There wast thou call'd to thy celestial home. _--This exclamatory
address to the Moor Monzaida, however it may appear digressive, has a
double propriety. The conversion of the Eastern world is the great
purpose of the expedition of GAMA, and Monzaida is the first fruits of
that conversion. The good characters of the victorious heroes, however
neglected by the great genius of Homer, have a fine effect in making an
epic poem interest us and please. It might have been said, that Monzaida
was a traitor to his friends, who crowned his villainy with apostacy.
Camoens has, therefore, wisely drawn him with other features, worthy of
the friendship of GAMA. Had this been neglected, the hero of the Lusiad
might have shared the fate of the wise Ulysses of the Iliad, against
whom, as Voltaire justly observes, every reader bears a secret ill will.
Nor is the poetical character of Monzaida unsupported by history. He was
not an Arab Moor, so he did not desert his countrymen. These Moors had
determined on the destruction of GAMA; Monzaida admired and esteemed
him, and therefore generously revealed to him his danger. By his
attachment to GAMA he lost all his effects in India, a circumstance
which his prudence and knowledge of affairs must have certainly
foreseen. By the known dangers he encountered, by the loss he thus
voluntarily sustained, and by his after constancy, his sincerity is
undoubtedly proved.
[561] _The joy of the fleet on the homeward departure from India. _--We
are now come to that part of the Lusiad, which, in the conduct of the
poem, is parallel to the great catastrophe of the Iliad, when, on the
death of Hector, Achilles thus addresses the Grecian army--
"Ye sons of Greece, in triumph bring
The corpse of Hector, and your paeons sing:
Be this the song, slow moving toward the shore,
'Hector is dead, and Ilion is no more. '"
Our Portuguese poet, who in his machinery, and many other instances, has
followed the manner of Virgil, now forsakes him. In a very bold and
masterly spirit he now models his poem by the steps of Homer. What of
the Lusiad yet remains, in poetical conduct (though not in an imitation
of circumstances), exactly resembles the latter part of the Iliad. The
games at the funeral of Patroclus, and the redemption of the body of
Hector, are the completion of the rage of Achilles. In the same manner,
the reward of the heroes, and the consequences of their expedition
complete the unity of the Lusiad. I cannot say it appears that Milton
ever read our poet (though Fanshaw's translation was published in his
time); yet no instance can be given of a more striking resemblance of
plan and conduct, than may be produced in two principal parts of the
poem of Camoens, and of the Paradise Lost. --See the Dissertation which
follows this book.
[562] _Near where the bowers of Paradise were plac'd. _--Between the
mouth of the Ganges and Euphrates.
[563] Swans.
[564] _His falling kingdom claim'd his earnest care. _--This fiction, in
poetical conduct, bears a striking resemblance to the digressive
histories with which Homer enriches and adorns his poems, particularly
to the beautiful description of the feast of the gods with "the
blameless Ethiopians. " It also contains a masterly commentary on the
machinery of the Lusiad. The Divine Love conducts GAMA to India. The
same Divine Love is represented as preparing to reform the corrupted
world, when its attention is particularly called to bestow a foretaste
of immortality on the heroes of the expedition which discovered the
eastern world. Nor do the wild fantastic loves, mentioned in this little
episode, afford any objection against this explanation, an explanation
which is expressly given in the episode itself. These wild fantastic
amours signify, in the allegory, the wild sects of different
enthusiasts, which spring up under the wings of the best and most
rational institutions; and which, however contrary to each other, all
agree in deriving their authority from the same source.
[565] _A young Actaeon. _--The French translator has the following
characteristic note: "This passage is an eternal monument of the
freedoms taken by Camoens, and at the same time a proof of the
imprudence of poets; an authentic proof of that prejudice which
sometimes blinds them, notwithstanding all the light of their genius.
The modern Actaeon of whom he speaks, was King Sebastian. He loved the
chase; but, that pleasure, which is one of the most innocent and one of
the most noble we can possibly taste, did not at all interrupt his
attention to the affairs of state, and did not render him savage, as our
author pretends. On this point the historians are rather to be believed.
And what would the lot of princes be, were they allowed no relaxation
from their toils, while they allow that privilege to their people?
Subjects as we are, let us venerate the amusements of our sovereigns;
let us believe that the august cares for our good, which employ them,
follow them often even to the very bosom of their pleasures. "
Many are the strokes in the Lusiad which must endear the character of
Camoens to every reader of sensibility. The noble freedom and manly
indignation with which he mentions the foible of his prince, and the
flatterers of his court, would do honour to the greatest names of Greece
or Rome. While the shadow of freedom remained in Portugal, the greatest
men of that nation, in the days of Lusian heroism, thought and conducted
themselves in the spirit of Camoens. A noble anecdote of this brave
spirit offers itself. Alonzo IV. , surnamed the Brave, ascended the
throne of Portugal in the vigour of his age. The pleasures of the chase
engrossed all his attention. His confidants and favourites encouraged,
and allured him to it. His time was spent in the forests of Cintra,
while the affairs of government were neglected or executed by those
whose interest it was to keep their sovereign in ignorance. His
presence, at last, being necessary at Lisbon, he entered the council
with all the brisk impetuosity of a young sportsman, and with great
familiarity and gaiety entertained his nobles with the history of a
whole month spent in hunting, in fishing, and shooting. When he had
finished his narrative, a nobleman of the first rank rose up: "Courts
and camps," said he, "were allotted for kings, not woods and deserts.
Even the affairs of private men suffer when recreation is preferred to
business. But when the whims of pleasure engross the thoughts of a king,
a whole nation is consigned to ruin. We came here for other purposes
than to hear the exploits of the chase, exploits which are only
intelligible to grooms and falconers. If your majesty will attend to the
wants, and remove the grievances of your people, you will find them
obedient subjects; if not----" The king, starting with rage, interrupted
him, "If not, what? " "If not," resumed the nobleman, in a firm tone,
"they will look for another and a better king. " Alonzo, in the highest
transport of passion, expressed his resentment, and hasted out of the
room. In a little while, however, he returned, calm and reconciled: "I
perceive," said he, "the truth of what you say. He who will not execute
the duties of a king, cannot long have good subjects. Remember, from
this day, you have nothing more to do with Alonzo the sportsman, but
with Alonzo the king of Portugal. " His majesty was as good as his
promise, and became, as a warrior and politician, one of the greatest of
the Portuguese monarchs.
[566] _With love's fierce flames his frozen heart shall burn. _--"It is
said, that upon the faith of a portrait Don Sebastian fell in love with
Margaret of France, daughter of Henry II. , and demanded her in marriage,
but was refused. The Spaniards treated him no less unfavourably, for
they also rejected his proposals for one of the daughters of Philip II.
Our author considers these refusals as the punishment of Don Sebastian's
excessive attachment to the chase; but this is only a consequence of the
prejudice with which he viewed the amusements of his prince. The truth
is, these princesses were refused for political reasons, and not with
any regard to the manner in which he filled up his moments of leisure. "
Thus Castera, who, with the same spirit of sagacity, starts and answers
the following objections: "But here is a difficulty: Camoens wrote
during the life of Don Sebastian, but the circumstance he relates (the
return of GAMA) happened several years before, under the reign of
Emmanuel. How, therefore, could he say that Cupid then saw Don Sebastian
at the chase, when that prince was not then born? The answer is easy:
Cupid, in the allegory of this work, represents the love of God, the
Holy Spirit, who is God himself. Now the Divinity admits of no
distinction of time; one glance of his eye beholds the past, the
present, and the future; everything is present before him. "
This defence of the fiction of Actaeon is not more absurd than useless.
The free and bold spirit of poetry, and in particular the nature of
allegory, defend it. The poet might easily have said, that Cupid
_foresaw_; but had he said so his satire had been much less genteel. As
the sentiments of Castera on this passage are extremely characteristic
of French ideas, another note from him will perhaps be agreeable.
