[654] 'Twould be a fine thing if one
of us, in the midst of the discussion, rushed on to the speaker's
platform and, flinging her cloak aside, showed her hairy privates.
of us, in the midst of the discussion, rushed on to the speaker's
platform and, flinging her cloak aside, showed her hairy privates.
Aristophanes
[583] A fragment from the 'Phoenix,' by Euripides.
[584] It seems that the Spartan locksmiths were famous for their skill.
[585] The women broke the seals their husbands had affixed, and then,
with the aid of their ring bearing the same device, they replaced them as
before.
[586] The impression of which was too complicated and therefore could not
be imitated.
[587] As a remedy against the colic.
[588] So that it might not creak when opened.
[589] An altar in the form of a column in the front vestibule of houses
and dedicated to Apollo.
[590] Because the smell of garlic is not inviting to gallants.
[591] The last words are the thoughts of the woman, who pretends to be in
child-bed; she is, however, careful not to utter them to her husband.
[592] The proverb runs, "_There is a scorpion beneath every stone. _" By
substituting _orator_ for _scorpion_, Aristophanes means it to be
understood that one is no less venomous than the other.
[593] There were two women named Aglaurus. One, the daughter of Actaeus,
King of Attica, married Cecrops and brought him the kingship as her
dowry; the other was the daughter of Cecrops, and was turned into stone
for having interfered from jealousy with Hermes' courtship of Herse her
sister. It was this second Aglaurus the Athenian women were in the habit
of invoking; they often associated with her her sister Pandrosus.
[594] Underneath the baths were large hollow chambers filled with steam
to maintain the temperature of the water.
[595] By kicking her in the stomach.
[596] Clisthenes is always represented by Aristophanes as effeminate in
the extreme in dress and habits.
[597] The coward, often mentioned with contempt by Aristophanes, had
thrown away his shield.
[598] The ancients believed that cress reduced the natural secretions.
[599] A deme of Attica.
[600] The women lodged in pairs during the Thesmophoria in tents erected
near the Temple of Demeter.
[601] The Corinthians were constantly passing their vessels across the
isthmus from one sea to the other; we know that the Grecian ships were of
very small dimensions.
[602] This was the name of the place where the Ecclesia, the public
meeting of the people, took place; the chorus gives this name here to
Demeter's temple, because the women are gathered there.
[603] The spaces left free between the tents, and which served as
passage-ways.
[604] A choric dance began here.
[605] A woman's footgear. --On undressing the supposed child, Mnesilochus
perceives that it is nothing but a skin of wine.
[606] Dr. P. Menier repeatedly points out in his "La medecine et les
po? tes latins," that the ancient writers constantly spoke of ten months
as being a woman's period of gestation.
[607] A cotyla contained nearly half a pint.
[608] Both the Feast of Cups and the Dionysia were dedicated to Bacchus,
the god of wine; it is for this reason that Mnesilochus refers to the
former when guessing the wine-skin's age.
[609] The Cretan robe that had covered the wine-skin.
[610] An allusion to the tragedy by Euripides called 'Palamedes,' which
belonged to the tetralogy of the Troades, and was produced in 414 B. C.
Aristophanes is railing at the strange device which the poet makes Oeax
resort to. Oeax was Palamedes' brother, and he is represented as
inscribing the death of the latter on a number of oars with the hope that
at least one would reach the shores of Euboea and thus inform his father,
Nauplias, the king of the fact.
[611] The images of the various gods which were invoked at the
Thesmophoria, and the enumeration of which we have already had.
[612] Charminus, an Athenian general, who had recently been defeated at
sea by the Spartans. --Nausimache was a courtesan, but her name is
purposely chosen because of its derivation ([Greek: naus], ship, and
[Greek: mach_e], fight), so as to point more strongly to Charminus'
disgrace.
[613] A general and an Athenian orator.
[614] A courtesan.
[615] Aristomache ([Greek: mach_e], fight, and [Greek: arist_e],
excellent) and Stratonice ([Greek: stratos], army, and [Greek: nik_e],
victory) are imaginary names, invented to show the decadence of the
Athenian armies.
[616] Eubule ([Greek: eu], well, and [Greek: bouleuesthai], to
deliberate) is also an imaginary name. The poet wishes to say that in
that year wisdom had not ruled the decisions of the Senate; they had
allowed themselves to be humbled by the tyranny of the Four Hundred.
[617] The cylinder and the beams were the chief tools of the weaver. It
was the women who did this work.
[618] The taxiarch had the command of 128 men; the strategus had the
direction of an army.
[619] The Sthenia were celebrated in honour of Athene Sthenias, or the
goddess of force; the women were then wont to attack each other with
bitter sarcasms. --During the Scirophoria ([Greek: skiron], canopy) the
statues of Athene, Demeter, Persephone, the Sun and Posidon were carried
in procession under canopies with great pomp.
[620] The trierarchs were rich citizens, whose duty it was to maintain
the galleys or triremes of the fleet.
[621] Hyperbolus is incessantly railed at by Aristophanes as a traitor
and an informer. Lamachus, although our poet does not always spare him,
was a brave general; he had been one of the commanders of the Sicilian
Expedition.
[622] It will be remembered that Mnesilochus had employed a similar
device to one imputed to Oeax by Euripides in his 'Palamedes,' in order
to inform his father-in-law of his predicament.
[623] A tragedy, in which Menelaus is seen in Egypt, whither he has gone
to seek Helen, who is detained there.
[624] These are the opening verses of Euripides' 'Helen,' with the
exception of the last words, which are a parody. --Syrmea is a purgative
plant very common in Egypt. Aristophanes speaks jestingly of the white
soil of Egypt, because the slime of the Nile is very black.
[625] This reply and those that follow are fragments from 'Helen. '
[626] An infamous Athenian, whose name had become a byword for everything
that was vile.
[627] The whole of this dialogue between Mnesilochus and Euripides is
composed of fragments taken from 'Helen,' slightly parodied at times.
[628] King of Egypt.
[629] Son of Epicles, and mentioned by Thucydides.
[630] Aristophanes invents this in order to give coherence to what
follows.
[631] An Athenian general whom Thucydides mentions.
[632] A deme of Attica.
[633] No doubt Euripides appeared on the stage carrying some herbs in his
hand or wearing them in his belt, so as to recall his mother's calling.
If the gibes of Aristophanes can be believed, she dealt in vegetables, as
we have noted repeatedly.
[634] A ruined man, living in penury, presumably well known to the
audience.
[635] Apollo.
[636] Surnames of Bacchus.
[637] The archers, or the police officers, at Athens were mostly
Scythians. If not from that country always, they were known generally by
that name.
[638] Which the archer had driven in to tighten up the rope binding the
prison to the pillory.
[639] Perseus was returning from the land of the Gorgons mounted upon
Pegasus, when, while high up in the air, he saw Andromeda bound to a rock
and exposed to the lusts and voracity of a sea monster. Touched by the
misfortune and the beauty of the princess, he turned the monster to stone
by showing him the head of Medusa, released Andromeda and married
her. --Euripides had just produced a tragedy on this subject.
[640] Mnesilochus speaks alternately in his own person and as though he
were Andromeda, the effect being comical in the extreme.
[641] A notorious glutton, mentioned also in the 'Peace. '
[642] Through Euripides, his father-in-law.
[643] On the occasion of the presentation of the tragedy of 'Andromeda,'
in which the nymph Echo plays an important part.
[644] Unknown; Aristophanes plays upon the similarity of name.
[645] That is, the Thesmophoriae, viz. Demeter and Persephone.
[646] Throughout the whole scene the Scythian speaks with a grotesque
barbarian accent.
[647] The pun depends in the Greek on the similarity of the final
syllables of [Greek: subin_e], and [Greek: katabin_esi]. It can be given
literally in English.
THE ECCLESIAZUSAE
or
Women In Council
INTRODUCTION
The 'Ecclesiazusae, or Women in Council,' was not produced till twenty
years after the preceding play, the 'Thesmophoriazusae' (at the Great
Dionysia of 392 B. C. ), but is conveniently classed with it as being also
largely levelled against the fair sex. "It is a broad, but very amusing,
satire upon those ideal republics, founded upon communistic principles,
of which Plato's well-known treatise is the best example. His 'Republic'
had been written, and probably delivered in the form of oral lectures at
Athens, only two or three years before, and had no doubt excited a
considerable sensation. But many of its most startling principles had
long ago been ventilated in the Schools. "
Like the 'Lysistrata,' the play is a picture of woman's ascendancy in the
State, and the topsy-turvy consequences resulting from such a reversal of
ordinary conditions. The women of Athens, under the leadership of the
wise Praxagora, resolve to reform the constitution. To this end they don
men's clothes, and taking seats in the Assembly on the Pnyx, command a
majority of votes and carry a series of revolutionary proposals--that the
government be vested in a committee of women, and further, that property
and women be henceforth held in common. The main part of the comedy deals
with the many amusing difficulties that arise inevitably from this new
state of affairs, the community of women above all necessitating special
safeguarding clauses to secure the rights of the less attractive members
of the sex to the service of the younger and handsomer men. Community of
goods again, private property being abolished, calls for a regulation
whereby all citizens are to dine at the public expense in the various
public halls of the city, the particular place of each being determined
by lot; and the drama winds up with one of these feasts, the elaborate
menu of which is given in burlesque, and with the jubilations of the
women over their triumph.
"This comedy appears to labour under the very same faults as the 'Peace. '
The introduction, the secret assembly of the women, their rehearsal of
their parts as men, the description of the popular assembly, are all
handled in the most masterly manner; but towards the middle the action
stands still. Nothing remains but the representation of the perplexities
and confusion which arise from the new arrangements, especially in
connection with the community of women, and from the prescribed equality
of rights in love both for the old and ugly and for the young and
beautiful. These perplexities are pleasant enough, but they turn too much
on a repetition of the same joke. "
We learn from the text of the play itself that the 'Ecclesiazusae' was
drawn by lot for first representation among the comedies offered for
competition at the Festival, the Author making a special appeal to his
audience not to let themselves be influenced unfavourably by the
circumstance; but whether the play was successful in gaining a prize is
not recorded.
* * * * *
THE ECCLESIAZUSAE
or
Women In Council
DRAMATIS PERSONAE
PRAXAGORA.
BLEPYRUS, husband of Praxagora.
WOMEN.
A MAN.
CHREMES.
TWO CITIZENS.
HERALD.
AN OLD MAN.
A GIRL.
A YOUNG MAN.
THREE OLD WOMEN.
A SERVANT MAID.
HER MASTER.
CHORUS OF WOMEN.
SCENE: Before a house in a Public Square at Athens; a lamp is burning
over the door. Time: a little after midnight.
* * * * *
THE ECCLESIAZUSAE
or
Women In Council
PRAXAGORA (_enters carrying a lamp in her hand_). Oh! thou shining light
of my earthenware lamp, from this high spot shalt thou look abroad. Oh!
lamp, I will tell thee thine origin and thy future; 'tis the rapid whirl
of the potter's wheel that has lent thee thy shape, and thy wick
counterfeits the glory of the sun;[648] mayst thou send the agreed signal
flashing afar! In thee alone do we confide, and thou art worthy, for thou
art near us when we practise the various postures in which Aphrodite
delights upon our couches, and none dream even in the midst of her sports
of seeking to avoid thine eye that watches our swaying bodies. Thou alone
shinest into the depths of our most secret charms, and with thy flame
dost singe the hairy growth of our privates. If we open some cellar
stored with fruits and wine, thou art our companion, and never dost thou
betray or reveal to a neighbour the secrets thou hast learned about us.
Therefore thou shalt know likewise the whole of the plot that I have
planned with my friends, the women, at the festival of the
Scirophoria. [649]
I see none of those I was expecting, though dawn approaches; the Assembly
is about to gather and we must take our seats in spite of
Phyromachus,[650] who forsooth would say, "It is meet the women sit apart
and hidden from the eyes of the men. " Why, have they not been able then
to procure the false beards that they must wear, or to steal their
husbands cloaks? Ah! I see a light approaching; let us draw somewhat
aside, for fear it should be a man.
FIRST WOMAN. Let us start, it is high time; as we left our dwellings, the
cock was crowing for the second time.
PRAXAGORA. And I have spent the whole night waiting for you. But come,
let us call our neighbour by scratching at her door; and gently too, so
that her husband may hear nothing.
SECOND WOMAN. I was putting on my shoes, when I heard you scratching, for
I was not asleep, so there! Oh! my dear, my husband (he is a Salaminian)
never left me an instant's peace, but was at me, for ever at me, all
night long, so that it was only just now that I was able to filch his
cloak.
FIRST WOMAN. I see Clinarete coming too, along with Sostrate and their
next-door neighbour Philaenete.
PRAXAGORA. Hurry yourselves then, for Glyce has sworn that the last comer
shall forfeit three measures of wine and a _choenix_ of pease.
FIRST WOMAN. Don't you see Melistice, the wife of Smicythion, hurrying
hither in her great shoes? Methinks she is the only one of us all who has
had no trouble in getting rid of her husband.
SECOND WOMAN. And can't you see Gusistrate, the tavern-keeper's wife,
with a lamp in her hand, and the wives of Philodoretus and Chaeretades?
PRAXAGORA. I can see many others too, indeed the whole of the flower of
Athens.
THIRD WOMAN. Oh! my dear, I have had such trouble in getting away! My
husband ate such a surfeit of sprats last evening that he was coughing
and choking the whole night long.
PRAXAGORA. Take your seats, and, since you are all gathered here at last,
let us see if what we decided on at the feast of the Scirophoria has been
duly done.
FOURTH WOMAN. Yes. Firstly, as agreed, I have let the hair under my
armpits grow thicker than a bush; furthermore, whilst my husband was at
the Assembly, I rubbed myself from head to foot with oil and then stood
the whole day long in the sun. [651]
FIFTH WOMAN. So did I. I began by throwing away my razor, so that I might
get quite hairy, and no longer resemble a woman.
PRAXAGORA. Have you the beards that we had all to get ourselves for the
Assembly?
FOURTH WOMAN. Yea, by Hecate! Is this not a fine one?
FIFTH WOMAN. Aye, much finer than Epicrates'. [652]
PRAXAGORA (_to the other women_). And you?
FOURTH WOMAN. Yes, yes; look, they all nod assent.
PRAXAGORA. I see that you have got all the rest too, Spartan shoes,
staffs and men's cloaks, as 'twas arranged.
SIXTH WOMAN. I have brought Lamias'[653] club, which I stole from him
while he slept.
PRAXAGORA. What, the club that makes him puff and pant with its weight?
SIXTH WOMAN. By Zeus the Deliverer, if he had the skin of Argus, he would
know better than any other how to shepherd the popular herd.
PRAXAGORA. But come, let us finish what has yet to be done, while the
stars are still shining; the Assembly, at which we mean to be present,
will open at dawn.
FIRST WOMAN. Good; you must take up your place at the foot of the
platform and facing the Prytanes.
SIXTH WOMAN. I have brought this with me to card during the Assembly.
(_She shows some wool. _)
PRAXAGORA. During the Assembly, wretched woman?
SIXTH WOMAN. Aye, by Artemis! shall I hear any less well if I am doing a
bit of carding? My little ones are all but naked.
PRAXAGORA. Think of her wanting to card! whereas we must not let anyone
see the smallest part of our bodies.
[654] 'Twould be a fine thing if one
of us, in the midst of the discussion, rushed on to the speaker's
platform and, flinging her cloak aside, showed her hairy privates. If, on
the other hand, we are the first to take our seats closely muffled in our
cloaks, none will know us. Let us fix these beards on our chins, so that
they spread all over our bosoms. How can we fail then to be mistaken for
men? Agyrrhius has deceived everyone, thanks to the beard of
Pronomus;[655] yet he was no better than a woman, and you see how he now
holds the first position in the city. Thus, I adjure you by this day that
is about to dawn, let us dare to copy him and let us be clever enough to
possess ourselves of the management of affairs. Let us save the vessel of
State, which just at present none seems able either to sail or row.
SIXTH WOMAN. But where shall we find orators in an Assembly of women?
PRAXAGORA. Nothing simpler. Is it not said, that the cleverest speakers
are those who submit themselves oftenest to men? Well, thanks to the
gods, we are that by nature.
SIXTH WOMAN. There's no doubt of that; but the worst of it is our
inexperience.
PRAXAGORA. That's the very reason we are gathered here, in order to
prepare the speech we must make in the Assembly. Hasten, therefore, all
you who know aught of speaking, to fix on your beards.
SEVENTH WOMAN. Oh! you great fool! is there ever a one among us cannot
use her tongue?
PRAXAGORA. Come, look sharp, on with your beard and become a man. As for
me, I will do the same in case I should have a fancy for getting on to
the platform. Here are the chaplets.
SECOND WOMAN. Oh! great gods! my dear Praxagora, do look here! Is it not
laughable?
PRAXAGORA. How laughable?
SECOND WOMAN. Our beards look like broiled cuttle-fishes.
PRAXAGORA. The priest is bringing in--the cat. [656] Make ready, make
ready! Silence, Ariphrades! [657] Go and take your seat. Now, who wishes
to speak?
SEVENTH WOMAN. I do.
PRAXAGORA. Then put on this chaplet[658] and success be with you.
SEVENTH WOMAN. There, 'tis done!
PRAXAGORA. Well then! begin.
SEVENTH WOMAN. Before drinking?
PRAXAGORA. Hah! she wants to drink! [659]
SEVENTH WOMAN. Why, what else is the meaning of this chaplet?
PRAXAGORA. Get you hence! you would probably have played us this trick
also before the people.
SEVENTH WOMAN. Well! don't the men drink then in the Assembly?
PRAXAGORA. Now she's telling us the men drink!
SEVENTH WOMAN. Aye, by Artemis, and neat wine too. That's why their
decrees breathe of drunkenness and madness. And why libations, why so
many ceremonies, if wine plays no part in them? Besides, they abuse each
other like drunken men, and you can see the archers dragging more than
one uproarious drunkard out of the Agora.
PRAXAGORA. Go back to your seat, you are wandering.
SEVENTH WOMAN. Ah! I should have done better not to have muffled myself
in this beard; my throat's afire and I feel I shall die of thirst.
PRAXAGORA. Who else wishes to speak?
EIGHTH WOMAN. I do.
PRAXAGORA. Quick then, take the chaplet, for time's running short. Try to
speak worthily, let your language be truly manly, and lean on your staff
with dignity.
EIGHTH WOMAN. I had rather have seen one of your regular orators giving
you wise advice; but, as that is not to be, it behoves me to break
silence; I cannot, for my part indeed, allow the tavern-keepers to fill
up their wine-pits with water. [660] No, by the two goddesses. . . .
PRAXAGORA. What? by the two goddesses! [661] Wretched woman, where are
your senses?
EIGHTH WOMAN. Eh! what? . . . I have not asked you for a drink!
PRAXAGORA. No, but you want to pass for a man, and you swear by the two
goddesses. Otherwise 'twas very well.
EIGHTH WOMAN. Well then. By Apollo. . . .
PRAXAGORA. Stop! All these details of language must be adjusted; else it
is quite useless to go to the Assembly.
SEVENTH WOMAN. Pass me the chaplet; I wish to speak again, for I think I
have got hold of something good. You women who are listening to me. . . .
PRAXAGORA. Women again; why, wretched creature, 'tis men that you are
addressing.
SEVENTH WOMAN. 'Tis the fault of Epigonus;[662] I caught sight of him
over yonder, and I thought I was speaking to women.
PRAXAGORA. Come, withdraw and remain seated in future. I am going to take
this chaplet myself and speak in your name. May the gods grant success to
my plans!
My country is as dear to me as it is to you, and I groan, I am grieved at
all that is happening in it. Scarcely one in ten of those who rule it is
honest, and all the others are bad. If you appoint fresh chiefs, they
will do still worse. It is hard to correct your peevish humour; you fear
those who love you and throw yourselves at the feet of those who betray
you. There was a time when we had no assemblies, and then we all thought
Agyrrhius a dishonest man;[663] now they are established, he who gets
money thinks everything is as it should be, and he who does not, declares
all who sell their votes to be worthy of death.
FIRST WOMAN. By Aphrodite, that is well spoken.
PRAXAGORA. Why, wretched woman, you have actually called upon Aphrodite.
Oh! what a fine thing 'twould have been had you said that in the
Assembly!
FIRST WOMAN. I should never have done that!
PRAXAGORA. Well, mind you don't fall into the habit. --When we were
discussing the alliance,[664] it seemed as though it were all over with
Athens if it fell through. No sooner was it made than we were vexed and
angry, and the orator who had caused its adoption was compelled to seek
safety in flight. [665] Is there talk of equipping a fleet? The poor man
says, yes, but the rich citizen and the countryman say, no. You were
angered against the Corinthians and they with you; now they are well
disposed towards you, be so towards them. As a rule the Argives are dull,
but the Argive Hieronymus[666] is a distinguished chief. Herein lies a
spark of hope; but Thrasybulus is far from Athens[667] and you do not
recall him.
FIRST WOMAN. Oh! what a brilliant man!
PRAXAGORA. That's better! that's fitting applause. --Citizens, 'tis you
who are the cause of all this trouble. You vote yourselves salaries out
of the public funds and care only for your own personal interests; hence
the State limps along like Aesimus. [668] But if you hearken to me, you
will be saved. I assert that the direction of affairs must be handed over
to the women, for 'tis they who have charge and look after our
households.
SECOND WOMAN. Very good, very good, 'tis perfect! Say on, say on.
PRAXAGORA. They are worth more than you are, as I shall prove. First of
all they wash all their wool in warm water, according to the ancient
practice; you will never see them changing their method. Ah! if Athens
only acted thus, if it did not take delight in ceaseless innovations,
would not its happiness be assured? Then the women sit down to cook, as
they always did; they carry things on their head as was their wont; they
keep the Thesmophoria, as they have ever done; they knead their cakes
just as they used to; they make their husbands angry as they have always
done; they receive their lovers in their houses as was their constant
custom; they buy dainties as they always did; they love unmixed wine as
well as ever; they delight in being loved just as much as they always
have. Let us therefore hand Athens over to them without endless
discussions, without bothering ourselves about what they will do; let us
simply hand them over the power, remembering that they are mothers and
will therefore spare the blood of our soldiers; besides, who will know
better than a mother how to forward provisions to the front? Woman is
adept at getting money for herself and will not easily let herself be
deceived; she understands deceit too well herself. I omit a thousand
other advantages. Take my advice and you will live in perfect happiness.
FIRST WOMAN. How beautiful this is, my dearest Praxagora, how clever! But
where, pray, did you learn all these pretty things?
PRAXAGORA. When the countryfolk were seeking refuge in the city,[669] I
lived on the Pnyx with my husband, and there I learnt to speak through
listening to the orators.
FIRST WOMAN. Then, dear, 'tis not astonishing that you are so eloquent
and clever; henceforward you shall be our leader, so put your great ideas
into execution. But if Cephalus[670] belches forth insults against you,
what answer will you give him in the Assembly?
PRAXAGORA. I shall say that he drivels.
FIRST WOMAN. But all the world knows that.
PRAXAGORA. I shall furthermore say that he is a raving madman.
FIRST WOMAN. There's nobody who does not know it.
PRAXAGORA. That he, as excellent a statesman as he is, is a clumsy
tinker. [671]
FIRST WOMAN. And if the blear-eyed Neoclides[672] comes to insult you?
PRAXAGORA. To him I shall say, "Go and look at a dog's backside". [673]
FIRST WOMAN. And if they fly at you?
PRAXAGORA. Oh! I shall shake them off as best I can; never fear, I know
how to use this tool. [674]
FIRST WOMAN. But there is one thing we don't think of. If the archers
drag you away, what will you do?
PRAXAGORA.
